Ein neues Übersetzungsmeisterwerk habe ich in meinem Küchenschrank entdeckt. Hausfrau bedeutet „kitchen“ auf Englisch. Bei dem Fund in meiner Schublade handelt es sich um einen Schleifstein. Das dies ein ganz besonderer Schleifstein ist, erkennt man daran, dass er vom Erfinder als „Schärfmeister“ bezeichnet wurde und optisch daran, dass er einen Griff hat.
Aber ganz von vorn. Der Schleifstein funktioniert richtig gut und die damit geschärften Messer würden sowohl die Hausfrau als auch die Küche verletzen, wenn man sie unsachgemäß verwendet.
Rein funktionell also ein super Arbeitsmittel was die Arbeit im Haushalt / in der Küche vereinfacht.
Was aber hat es mit der Übersetzung auf sich?
- Schärfmeister für die Hausfrau
- Sharpening master for the kitchen.
>> zur alternativen Übersetzung
Im deutschen Haushalt schärft die Frau die Messer
Das Produkt ist deutsche Wertarbeit und offensichtlich für jemanden, der in der Küche Messer benutzt. Für den Hersteller des Schärfmeisters ist klar, dass der Anwender eine Frau, genauer eine Hausfrau sein wird. Es besteht also kein Zweifel daran, dass im deutschen Haushalt oder in der deutschen Küche vorranging Hausfrauen Messer schärfen.
Diskriminierung – nein
Man könnte das als Geschlechtsdiskriminierung im weiteren Sinne auslegen. Dem widerspreche ich aber gern, denn auf dem Schleifstein steht seit / since 1883. Dass zu dieser Zeit die Geschlechterverhältnisse durchaus anders waren als heute ist bekannt. Um eine derartige Diskussion soll es hier aber nicht gehen.
Messerschärfen in England, USA etc.
Interessanter Weise scheint der Hersteller aber entweder kein Äquivalent zu „Hausfrau“ im Englischen gefunden zu haben, oder er war sich nicht sicher, ob im englischsprachigen Raum vielleicht auch Männer oder „andere Frauen“ Messer schärfen. Aus diesem Grund ist es nur natürlich einen Ort festzulegen, an dem der Schärfemeister, bzw. Sharpening Master zum Einsatz kommt. Ganz klar – die Küche / the kitchen. Es folgt also Hausfrau gleich kitchen?
Hausfrau gleich Kitchen – Alternativen
Warum aber kitchen und nicht household, also Haushalt. Die Hausfrau arbeitet doch auch nicht nur in der Küche, oder doch? Ist der Hersteller am Ende doch Chauvinist? Ich glaube nein, denn folgende Übersetzungen passen leider am Ende doch nicht ganz:
Übersetzung Hausfrau:
- housewife
- homemaker (US)
Übersetzung Haushalt:
- household
- domestic home
- ménage
- budget (finz.)
Zum Schluss eine Empfehlung. Wer diesen Schärfmeister auf einem Wochenmarkt erstehen kann, sollte es wirklich tun. Auch wenn ich keine Hausfrau bin, ich habe in meiner Küche damit gleich mehrere stumpfe Klingen messerscharf gemacht ;-).
0 comments