End of Translation

Wenn Übersetzungen scheitern

Das Ende der Übersetzung

 
„End of Translatation“ hat es sich zur Aufgabe gemacht, Wörter und Redewendungen auf den Zahn zu fühlen und letztlich zu übersetzen.

Besonderer Augenmerk liegt dabei auf Wörtern aus Fremdsprachen und Dialekten, deren Inhalt nicht direkt übersetzt werden kann.

Das Wort wird hinsichtlich etymologischer und geographischer Herkunft untersucht. Anschließend versuchen wir eine passende Übersetzung ins „Normaldeutsche“ zu finden.

Ein Beispiel:

Wort Easter Bilby
Herkunft Australien
Bedeutung Beuteltier, dass als Osterhasenersatz dient
Übersetzungsvorschlag Osterkaninchennasenbeutler

Um die Übersetzung zu verstehen, muss man sich also grundlegend mit dem Inhalt und der entsprechenden regionalen Kultur auseinandersetzen. Dies möchten wir natürlich im Vorfeld ausführlich und mit eindeutigen Quellennachweisen tun.

 

Geplant sind folgende Sprachen

(Stand 05. Juni 2014)

  • Deutsch (Dialekte, Regionalspezifische Wörter)
  • Englisch
  • Japanisch
  • Französisch

Vorschläge sind natürlich gern willkommen!
Einfach eine Mail an admin [ät] endoftranslation.com oder einen Kommentar hinterlassen.

Viel Spaß!

Matthias