links: lustige Hinweise in verschiedenen Sprachen — rechts: Bilder / Piktogramme für alle Sprachen und Analphabeten
Bei meinem letzten Besuch in Skandinavien bin ich auf ein lustiges Übersetzungskunsterwerk gestoßen. Und das ausgerechnet in einer Toilette. Sind die Betreiber Opfer von Google Translate geworden?
- Norwegisches Kloschild
- Englisch
- Deutsch
- Französisch
- Japanisch
- Norwegische und Bedeutung
- Zerlegt von Google Translate
Norwegisches Toilettenschild
In dem recht modernen und hygienische einwandfreien Örtchen hing ein Hinweisschild zur Verwertung von Toilettenpapier. Mir war der deutsche Hinweis nicht sofort klar, weshalb ich mir auch die anderen Sprachen mal ansah. Nunja, leicht ließ sich das Rätsel dann dennoch nicht lösen.
Es folgen die Übersetzungen in verschiedenen Sprachen, und was man daraus noch machen kann. Am Rande sei erwähnt, dass alle anderen Hinweise in dieser Toilette international leicht verständliche Piktogramme waren. Also Bilder. Textfreie Hinweise. Vielleicht haben die Norweger aber auch einfach Sinn für Humor.
Englisch: Einfach mal Klopapier reinwerfen
Die englische Variante des Schildes weißt den gelangweilten britischen Toilettengast darauf hin:
„Werfen Sie einfach Toilettenpapier in die Toilette.“
(just throw toilet paper in the toilet)
Und dann? Was dann? Zumindest eignet sich das Örtchen wohl danach kaum noch für Geschäfte, wenn das Toilettenpapier im Klo schwimmt. Aber nicht so viel grübeln. Einfach mal machen und werfen.
Deutsch: Außerhalb werfen verboten
Deutsche regeln ja alles gern. In Norwegen scheint das durchaus bekannt zu sein und so folgt die Vorschrift:
„Nur werfen Toilettenpapier in der Toilette“
Ich verstehe in der Toilette als die Toilettenkabine, denn in die Schüssel passt ja kein Mensch. Wenn der Deutsche also mit Toilettenpapier werfen will, dann darf er dies ausdrücklich nur in der Toilette / Kabine tun. Dies impliziert direkt ein Verbot des Herumwerfens außerhalb, oder?
Französisch: Es reicht schon zu werfen
Die Norwegischen Toilettenschildübersetzer scheinen bei der französische Übersetzung von folgendem Geschehen auszugehen:
Der gemeine Franzose steht in einer öffentlichen Toilette und weiß nicht was er tun soll. Damit dieser nicht dauerhaft das Örtchen blockiert und dennoch das Gefühl eines Erfolgserlebnisses hat, hilft ihm der Hinweis:
„Es genügt Toilettenpapier in die Toiletten zu werfen“.
(il suffit de jeter du papier toilette dans les toilettes)
Spannend ist nicht nur die Frage, warum das genügt (il suffit) sondern wieso aus der einen kleinen Parkplatztoilette auf einmal viele Toiletten (les toilettes) werden.
Japanisch: Passendes Klopapier werfen
Je weiter die geographische Ferne des Gastes, desto unterschiedlicher zwangsläufig der Kulturkreis. Das muss der Kloschildübersetzer auch hier gedacht haben. Ich habe Mühe noch einen Inhalt rekonstruieren zu können, hier dennoch ein Versuch:
„Genau passend in die Toilette Toilettenpapier werfen.“
(chôdo toire ni toirettopeepaa wo nageru)
Der wahrscheinlich ohnehin verwirrte Japaner wird wohl mit einem schlechten Gewissen etwas falsch zu machen einfach das tun was er für richtig hält. Schade, da möchte man im Ausland neue Bräuche kennenlernen und die Norweger geben sich extra Mühe zu übersetzen, wird er sich wohl denken. Und am Ende scheitert die Völkerverständigung dann doch an einer interkulturellen Barriere.
Erwähnenswert bleibt, dass „nageru“ wirklich nur werfen heißt und nicht „wegwerfen“ (suteru). Aber das hatte bei den anderen Varianten ja auch schon nicht gestört.
Norwegische Version und Übersetzung
Klären wir zunächst die wirkliche Bedeutung des Schildes auf.
Mit Kenntnis der Situation schauen wir uns mal die Wörter im einzelnen an:
„Kast kun toalettpapir i toalettet“
Kast | werfen |
kun | nur |
toalettpapir | Toilettenpapier |
i | in |
toalettet | Toilette |
Die korrekte Übersetzung ist wahrscheinlich:
Bitte nur Toilettenpapier in die Toilette werfen.
Zerlegt von Google Translate
Ein norwegisches Kloschild. Ja, was Google Translate heute so draus machen würde? Das möchte ich Euch natürlich ebenfalls nicht vorenthalten. Hier sind die spannenden, ebenfalls nur mäßig sinnigen Ergebnisse. Die dürft Ihr aber dann selbst interpretieren.
Englisch:
Discard only toilet paper in the toilet
Deutsch:
Verwerfen nur Toilettenpapier in der Toilette.
Französisch:
Jeter le seul papier toilette dans les toilettes.
Japanisch:
トイレで唯一のトイレットペーパーを捨てる。
Google Translate Übersetzung vom: 17.09.2014
Habt ihr Anmerkungen zu den Übersetzungen oder sind euch ähnliche Sachen aufgefallen?
Bildquellen: eigene Bilder
0 comments