<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tiere Archives - End of Translation</title>
	<atom:link href="https://endoftranslation.com/tag/tiere/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://endoftranslation.com/tag/tiere/</link>
	<description>...wenn Wörter nicht mehr zur Bedeutung passen</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Mar 2018 11:15:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>de-DE</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	

<image>
	<url>https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/cropped-End-of-Translation-Logo-205-32x32.png</url>
	<title>Tiere Archives - End of Translation</title>
	<link>https://endoftranslation.com/tag/tiere/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Sich einen Igel in die Unterhose stecken</title>
		<link>https://endoftranslation.com/sich-einen-igel-die-unterhose-stecken/</link>
					<comments>https://endoftranslation.com/sich-einen-igel-die-unterhose-stecken/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Maggie]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 08 Nov 2014 15:58:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bulgarisch]]></category>
		<category><![CDATA[Igel]]></category>
		<category><![CDATA[Tiere]]></category>
		<category><![CDATA[Unterwäsche]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://endoftranslation.com/?p=439</guid>

					<description><![CDATA[<p>Mit Faszination las ich über die Redewendung „einen Igel in der Tasche haben“. In Bulgarien haben wir einen ähnlichen Ausdruck, der aber eine komplett andere Bedeutung. Hier befindet sich der Igel aber nicht in der Tasche sondern in sehr körpernaher Kleidung. (-&#62; Beispiel)   Übersetzung &#62;&#62; zur  Bedeutung. &#160; Bedeutung: Igel in der Unterwäsche? &#62;&#62; [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://endoftranslation.com/sich-einen-igel-die-unterhose-stecken/">Sich einen Igel in die Unterhose stecken</a> appeared first on <a href="https://endoftranslation.com">End of Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em><a href="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/11/Igel-in-der-Unterhose-800.jpg"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="800" height="533" class="alignnone wp-image-445 size-full" src="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/11/Igel-in-der-Unterhose-800.jpg" alt="Igel-in-der-Unterhose" srcset="https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/11/Igel-in-der-Unterhose-800.jpg 800w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/11/Igel-in-der-Unterhose-800-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 800px) 100vw, 800px" /></a><br />Mit Faszination las ich über die Redewendung <a title="Igel in der Tasche haben" href="/igel-in-der-tasche-haben/" target="_blank">„einen Igel in der Tasche haben“</a>. In Bulgarien haben wir einen ähnlichen Ausdruck, der aber eine komplett andere Bedeutung. Hier befindet sich der Igel aber nicht in der Tasche sondern in sehr körpernaher Kleidung. (<a title="Redewendung" href="#Redewendung">-&gt; Beispiel</a>)<br /></em></p>
<p> <span id="more-439"></span></p>
<h2><a name="Uebersetzung"></a>Übersetzung</h2>
<div class="su-note"  style="border-color:#e5e3c1;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fffddb;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><strong>Übersetzung</strong></p>
<p>Die bulgarische Redewendung lautet:</p>
<ul>
<li>имам таралеж в гащите, слагам си таралеж в гащите, таралеж в гащите</li>
</ul>
<p>Die deutsche Entsprechung ist:</p>
<ul>
<li>Einen Igel in der Unterhose haben</li>
<li>Sich einen Igel in die Unterhose stecken &#8211; oder einfach</li>
<li>Igel in der Unterhose</div></div></li>
</ul>
<p><em>&gt;&gt; zur  <a title="Bedeutung" href="#Bedeutung">Bedeutung</a>.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<h2><a name="Bedeutung"></a>Bedeutung: Igel in der Unterwäsche?</h2>
<div class="su-note"  style="border-color:#c9e5c1;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#e3ffdb;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><strong>Bedeutung</strong></p>
<p><strong>Sich einen Igel in die Unterhose stecken</strong> (bulgarisch) bedeutet so viel wie:</p>
<ul>
<li>etwas zum eigenen Nachteil tun</li>
<li>etwas tun, was einem selbst wahrscheinlich schadet</li>
</ul>
<p>Vergleichbare deutsche Redewendungen:</p>
<ul>
<li>Sich selbst reinreiten</li>
<li>Sich einen Bärendienst erweisen</li>
<li>Sich ein Ei legen</li>
<li>Sich selbst mit etwas keinen Gefallen tun</div></div></li>
</ul>
<p><em>&gt;&gt; zur  <a title="Übersetzung" href="#Uebersetzung">Übersetzung</a><br /></em></p>
<p><em> </em></p>
<h2><a id="Redewendung"></a>Da hast du dir einen Igel in die Unterhose gesteckt</h2>
<p>Ein Beispiel für die Anwendung der umgangssprachlichen Redewendungen. Bei einem Treffen von zwei Freundinnen erzählt die eine der anderen, dass sie einen neuen Freund hat &#8211; oder so etwas ähnliches. Allerdings hat dieser auch so einige negative Eigenschaften die sicht kurz &#8211; bis mittelfristig auch nachteilig für diese Freundin auswirken könnten.</p>
<p>Nach dem sie also die neuesten Informationen erhalten hat, kommentiert die Freundin den neuen Lover:</p>
<p><strong>„Der Typ trinkt viel und ist unberechenbar. Mit ihm hast du dir einen Igel in die Unterhose gesteckt!“</strong></p>
<p>&nbsp;</p>
<hr />
<p>Bildquelle: <br />Unterhose: © Gerald B.  / <a title="pixelio" href="http://pixelio.de" target="_blank">pixelio.de</a> (08.11.2014)</p>
<p>weitere Quellen:<br /><a title="имам таралеж в гащите, слагам си таралеж в гащите, таралеж в гащите" href="http://rechnik.info/%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B6 " target="_blank">Rechnik.info</a> (bulgarisch),  abgerufen am 08.11.2014<br />End-of-Translation &#8211;<a title="Igel in der Tasche haben" href="/igel-in-der-tasche-haben/" target="_blank"> Igel in der Tasche haben</a><em>, </em>abgerufen am 08.11.2014</p>
<p>The post <a href="https://endoftranslation.com/sich-einen-igel-die-unterhose-stecken/">Sich einen Igel in die Unterhose stecken</a> appeared first on <a href="https://endoftranslation.com">End of Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://endoftranslation.com/sich-einen-igel-die-unterhose-stecken/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Igel in der Tasche haben</title>
		<link>https://endoftranslation.com/igel-in-der-tasche-haben/</link>
					<comments>https://endoftranslation.com/igel-in-der-tasche-haben/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Matthias]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 30 Sep 2014 19:04:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Umgangssprache]]></category>
		<category><![CDATA[Geiz]]></category>
		<category><![CDATA[Geizhals]]></category>
		<category><![CDATA[Igel]]></category>
		<category><![CDATA[Tiere]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://endoftranslation.com/?p=361</guid>

					<description><![CDATA[<p>&#8222;Der hat einen Igel in der Tasche&#8220;, meinte mein Kollege neulich. Gemeint war damit ein Herr aus dem süddeutschen Raum. Ich hatte nie zuvor dieses Sprichwort gehört und gehe aus diesem Grund davon aus, dass es hauptsächlich im Großraum Nordrhein-Westfalen verwendet wird. &#160; Bedeutung von &#8222;Einen Igel in der Tasche haben&#8220; Im Beispiel galt die [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://endoftranslation.com/igel-in-der-tasche-haben/">Igel in der Tasche haben</a> appeared first on <a href="https://endoftranslation.com">End of Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-in-der-Tasche-web.jpg"><img decoding="async" width="1024" height="768" class="alignnone size-full wp-image-366" src="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-in-der-Tasche-web.jpg" alt="Igel in der Tasche" srcset="https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-in-der-Tasche-web.jpg 1024w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-in-der-Tasche-web-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a></p>
<p>&#8222;Der hat einen Igel in der Tasche&#8220;, meinte mein Kollege neulich. Gemeint war damit ein Herr aus dem süddeutschen Raum. Ich hatte nie zuvor dieses Sprichwort gehört und gehe aus diesem Grund davon aus, dass es hauptsächlich im Großraum Nordrhein-Westfalen verwendet wird.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h3>Bedeutung von &#8222;Einen Igel in der Tasche haben&#8220;</h3>
<div class="su-note"  style="border-color:#c9e5c1;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#e3ffdb;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><strong>Einen Igel in der Tasche haben<br /></strong>steht synonym für:</p>
<ul>
<li>Geiz</li>
<li>geizige Person</li>
<li>Geizhals</li>
<li>Eine Person, die zwar gern Geld ausgibt, aber nicht gern das Eigene.<br /> </li>
</ul>
<p><strong>Metapher:</strong><br />Man greift in die eigene Tasche oder Hosentasche um Geld herauszunehmen.<br />In dieser Tasche befindet sich ein Igel mit Stacheln. Greift man also in die Tasche, verletzt man sich. Zumindest ist es ein sehr unangenehmes Gefühl.<br />&#8211;&gt; Menschen mit einem Igel in der Tasche zahlen nicht gern mit eigenem Geld</div></div>
<p>Im Beispiel galt die Redewendung einem Schwaben, denen ja das Klischee anhängt besonders geizig zu sein.</p>
<a href="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-auf-Hand-web.jpg"><img decoding="async" width="300" height="225" class="wp-image-364 size-medium" src="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-auf-Hand-web-300x225.jpg" alt="Igel auf Hand -web" srcset="https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-auf-Hand-web-300x225.jpg 300w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-auf-Hand-web.jpg 1024w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Verbreitung</h2>
<figure id="attachment_363" aria-describedby="caption-attachment-363" style="width: 1024px" class="wp-caption alignnone"><a href="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-Frau-web.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" class="wp-image-363 size-full" src="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-Frau-web.jpg" alt="Igel - Frau -web" srcset="https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-Frau-web.jpg 1024w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-Frau-web-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a><figcaption id="caption-attachment-363" class="wp-caption-text"><em>Igel sucht den Weg in die Tasche</em></figcaption></figure>
<p>&nbsp;</p>
<p>Bisher habe ich den Spruch &#8222;Der hat wohl nen Igel in der Tasche&#8220; nur im Großraum Dortmund gehört. Ob dieser dem Volksmund oder vielleicht einem Film entstammt, ist mir nicht bekannt. Wahrscheinlich ist der Urpsrung bei irgendeinem Stammtischgespräch zu finden.</p>
<p>Vielleicht gilt er ja generell nur für Schwaben?<br /> </p>
<figure id="attachment_365" aria-describedby="caption-attachment-365" style="width: 1024px" class="wp-caption alignnone"><a href="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-guckt-erschrocken-web.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="768" class="wp-image-365 size-full" src="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-guckt-erschrocken-web.jpg" alt="Igel guckt erschrocken -web" srcset="https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-guckt-erschrocken-web.jpg 1024w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/09/Igel-guckt-erschrocken-web-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></a><figcaption id="caption-attachment-365" class="wp-caption-text"><em>Erschrockener Schwabe?</em></figcaption></figure>
<p>Habt ihr ein Bild gefunden auf dem jemand tatsächlich einen Igel in der Tasche hat?<br />Gibt es ähnliche Redewendungen?<br />Ist euch der Urpsrung dieses Spruchs bekannt?</p>
<hr />
<hr />
<p>Bildquellen:</p>
<p>Bild1 &#8211; Igel in Tasche: © Erika Hartmann  / <a title="pixelio" href="http://pixelio.de" target="_blank">pixelio.de</a> (30.09.2014)<br />Bild2 &#8211; Igelbaby eingerollt: © Venise  / <a title="pixelio" href="http://pixelio.de" target="_blank">pixelio.de</a> (30.09.2014)<br />Bild3 &#8211; Igel auf Schoß: © Bärbel Jobst  / <a title="pixelio" href="http://pixelio.de" target="_blank">pixelio.de</a> (30.09.2014)<br />Bild4 &#8211; Igel erschrocken: © Falk Blümel  / <a title="pixelio" href="http://pixelio.de" target="_blank">pixelio.de</a> (30.09.2014)</p>
<p>The post <a href="https://endoftranslation.com/igel-in-der-tasche-haben/">Igel in der Tasche haben</a> appeared first on <a href="https://endoftranslation.com">End of Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://endoftranslation.com/igel-in-der-tasche-haben/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Easter Bilby &#8211; Osterkaninchennasenbeutler</title>
		<link>https://endoftranslation.com/osterkaninchennasenbeutler-easter-bilby/</link>
					<comments>https://endoftranslation.com/osterkaninchennasenbeutler-easter-bilby/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Matthias]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Apr 2014 17:20:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Australien]]></category>
		<category><![CDATA[Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[Osterhase]]></category>
		<category><![CDATA[Ostern]]></category>
		<category><![CDATA[Tiere]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://endoftranslation.com/?p=191</guid>

					<description><![CDATA[<p>Alternativen zum Osterhasen gesucht? Wie wäre es mit einem Osterkaninchennasenbeutler?In Australien gibt es ein nettes kleines Beuteltier namens &#8222;Bilby&#8220;. Und das versteckt nun für australische Kinder die Ostereier als &#8222;Easter Bilby&#8220; oder eben Oster-Bilby. Hinweis zur Übersetzung von Easter Bilby. &#160;   Osterhase und Australien Es gibt zwei Gründe für die Verwendung des Kaninchennasenbeutlers als [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://endoftranslation.com/osterkaninchennasenbeutler-easter-bilby/">Easter Bilby &#8211; Osterkaninchennasenbeutler</a> appeared first on <a href="https://endoftranslation.com">End of Translation</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><em>Alternativen zum Osterhasen gesucht? Wie wäre es mit einem <strong>Osterkaninchennasenbeutler</strong>?In Australien gibt es ein nettes kleines Beuteltier namens &#8222;Bilby&#8220;. Und das versteckt nun für australische Kinder die Ostereier als &#8222;Easter Bilby&#8220; oder eben Oster-Bilby. Hinweis zur <a href="#Uebersetzung">Übersetzung von Easter Bilby</a>.</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="su-note"  style="border-color:#c9e5c1;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#e3ffdb;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><strong>Bedeutung</strong> <br />
Der <strong>Osterkaninchennasenbeutler</strong> (Easter Bilby) ist die australische Alternative zum Osterhasen. Der Kaninchennasenbeutler zählt zu den <em>bedrohten Tierarten</em>. Um darauf aufmerksam zu machen und eine breite Öffentlichkeit zu erreichen, wird der Bilby als Osterhase eingesetzt. Er hat optisch Ähnlichkeiten mit unseren Hasen.</div></div>
 </p>
<h2>Osterhase und Australien</h2>
<p>Es gibt zwei Gründe für die Verwendung des Kaninchennasenbeutlers als Ersatz für den Osterhasen:</p>
<ol>
<li><strong>Bilbies sind vom Aussterben bedroht</strong><br />
Der kleine Kaninchennasenbeutler gilt bereit seit den 1930er (spätestens 60ern) als ausgestorben. Sein größerer Verwandter, <i>Macrotis lagotis</i>, ist im allerdings gefährdet.<br />
Die Einführung des Easter Bilbys erregt nun jährlich Aufmerksamkeit für das Beuteltier und soll ihn so vor dem Schicksal seines kleinen Artgenossens bewahren.</li>
<li><strong>Hasen und Kaninchen als Schädlinge</strong><br />
In Australien haben die bei uns so beliebten Nager ein deutlich schlechteres Image.<br />
 </li>
</ol>
<h3>Ostern und der Kaninchennasenbeutler</h3>
<p>Im Jahr 1968 schrieb das 9-jährige Mädchen Rose-Marie Dusting die Geschichte, &#8222;Billy The Aussie Easter Bilby&#8220;. Als Buch wurde diese 11 Jahre später veröffentlicht. Die Geschichte erhöhrte das Interesse der Öffentlichkeit an der Rettung der Kaninchennasenbeutler.</p>
<p>1991 begann die Stiftung Kaninchen-freies Australien (<em>Rabbit-Free Australia</em>) damit den Osterhasen durch einheimische Wildtiere zu ersetzen.</p>
<p>Weitere Geschichten entstanden und auch die Süßwarenindustrie sprang auf den Zug auf. Dazu aber später mehr. Die Popularität des Easter Bilbys stieg.<br />
 </p>
<h3>Was macht ein australischer Easter Bilby so?</h3>
<p>Der Osterkaninchennasenbeutler ist ein <strong>1:1 Ersatz für den Osterhasen</strong>. Der Brauch ist damit identisch mit dem unseren. Er tut also nichts anderes, als bunte Ostereier zu verstecken.</p>
<p>Schriftsteller <a title="Victor Blüthgen" href="http://saebi.isgv.de/biografie/Victor_Bl%C3%BCthgen_%281844-1920%29" target="_blank" rel="noopener">Victor Blüthgen</a> fasste die Erwartungshaltung an das langohrige Original passend in einem Gedicht zusammen:</p>
<div class="su-quote su-quote-style-default su-quote-has-cite"><div class="su-quote-inner su-u-clearfix su-u-trim"><strong>Osterhas</strong></p>
<p>Osterhas, Osterhas, <br />
leg uns recht viel Eier ins Gras, <br />
trag sie in die Hecken, <br />
tu sie gut verstecken, <br />
leg uns lauter rechte, <br />
leg uns keine schlechte, <br />
lauter bunte unten und oben, <br />
dann wollen wir dich bis Pfingsten loben.<span class="su-quote-cite">Victor Blüthgen (1844-1920)</span></div></div>
 </p>
<h3>Gibt es auch Schoko-Osterkaninchennasenbeutler?</h3>
<p>Ja. Natürlich gibt es verschiedene Ausführungen von Schoko-Bilbies.<br />
Ein Teil des Erlöses geht zu Gunsten der bedrohten Tiere.<br />
Wer sich ein Bild davon machen möchte, kann dies gern bei <a title="Haigh's Chocholate - Chocolate Bilby" href="http://www.haighschocolates.com.au/large-dark-chocolate-bilby" target="_blank" rel="noopener">Haigh&#8217;s Chocolate</a> tun.</p>
<figure id="attachment_765" aria-describedby="caption-attachment-765" style="width: 960px" class="wp-caption alignnone"><img loading="lazy" decoding="async" width="1024" height="692" class="wp-image-765 size-large" src="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/chocolate-bilby-1024x692.jpg" alt="chocolate bilby" srcset="https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/chocolate-bilby-1024x692.jpg 1024w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/chocolate-bilby-300x203.jpg 300w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/chocolate-bilby-768x519.jpg 768w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/chocolate-bilby-690x466.jpg 690w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/chocolate-bilby.jpg 1480w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /><figcaption id="caption-attachment-765" class="wp-caption-text">Quelle: http://www.haighschocolates.com.au/large-dark-chocolate-bilby</figcaption></figure>
<h2><a name="Uebersetzung"></a>Übersetzung: Easter Bilby</h2>
<div class="su-note"  style="border-color:#e5e3c1;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><div class="su-note-inner su-u-clearfix su-u-trim" style="background-color:#fffddb;border-color:#ffffff;color:#333333;border-radius:3px;-moz-border-radius:3px;-webkit-border-radius:3px;"><strong>Übersetzung</strong><br />
Häufigste Übersetzung: <br />
Osterkaninchennasenbeutler (1:1 Übersetzung des Tiernamens)</p>
<p>Alternative Übersetzungen: <br />
Oster Bilby<br />
<em>Bisher keine Eintragungen bei Duden, Brockhaus, Leo &#8211; Stand 20.03.2018</em></div></div>
<p>Die bisherige Übersetzung von Easter Bilby zu <strong>Osterkaninchennasenbeutler ist eher inhaltkonform</strong> als schön. Zum Glück können wir in der deutschen Sprache zusammengesetzte Substantive ohne Einschränkung bilden. Nasenbeutler gibt es in Europa leider nicht &#8211; sie leben ausschließlich in Australien. Wir können daher davon ausgehen, dass auch der Brauch bei uns nicht Enzug halten wird und auch deren Bekanntheitsgrad nicht sprunghaft ansteigen wird. Aus diesem Grund wird es wohl bei dieser Bezeichnung bleiben.</p>
<p>Vermarkten oder weiternutzen würde sich das Beuteltier sicherlich besser als &#8222;<strong>Oster Bilby</strong>&#8222;. Das ist einfacher, kürzer und klingt auch niedlicher. Ob das aber passieren wird, bleibt abzuwarten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Na dann frohe Ostern!</p>
<p><em><a href="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/Bilby.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" width="500" height="300" class="alignnone size-full wp-image-210" src="http://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/Bilby.jpg" alt="Osterkaninchennasenbeutler" srcset="https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/Bilby.jpg 500w, https://endoftranslation.com/wp-content/uploads/2014/04/Bilby-300x180.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" /></a></em></p>
<hr />
<p>Bildquelle: flickr / <a title="flickr - Derrick Coetzee" href="https://www.flickr.com/photos/dcoetzee/" target="_blank" rel="noopener">Derrick Coetzee</a></p>
<p>Gedicht in: Asbeck, Verena (2011): Frohe Ostern: Bräuche, Gedichte, Geschichten, Spiele, Lieder, Basteleien und Leckerbissen. Renningen: garant. (S.84)</p>
<p>weitere Quellen:<br />
<a title="NPR - Chocholate Bilbies" href="http://www.npr.org/blogs/thesalt/2012/04/04/150005331/chocolate-bilbies-not-bunnies-for-an-australian-easter" target="_blank" rel="noopener">NPR &#8211; Chocolate Bilbies</a>, abgerufen am 19.04.2014<br />
Wikipedia &#8211; <a title="Wikipedia - Kaninchennasenbeutler" href="http://de.wikipedia.org/wiki/Kaninchennasenbeutler" target="_blank" rel="noopener">Kaninchennasenbeutler</a>, abgerufen am 20.04.2014<br />
Wikipedia &#8211; <a title="Wikipedia - Easter Bilby" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Easter_Bilby" target="_blank" rel="noopener">Easter Bilby</a>, abgerufen am 20.04.2014</p>
<p>The post <a href="https://endoftranslation.com/osterkaninchennasenbeutler-easter-bilby/">Easter Bilby &#8211; Osterkaninchennasenbeutler</a> appeared first on <a href="https://endoftranslation.com">End of Translation</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://endoftranslation.com/osterkaninchennasenbeutler-easter-bilby/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
